sexta-feira, dezembro 16, 2005

As mil e uma noites diretamente do Árabe


As mil e uma noites são provavelmente o único clássico da literatura árabe conhecido no Ocidente. Digo "conhecido" por ser um livro que conta com quantidade razoável de leitores cultos, não existindo apenas como título abstrato - caso do Alcorão, essa obra prodigiosa, que consegue ser citada sem ter sido lida. Contudo, há um fato curioso, pois o que citamos como um livro na verdade é uma compilação de contos árabes muito antigos.
Bem, mas porque falar das mil e uma noites, recentemente a Editora Globo deu início a publicação em seis volumes de toda a obra das mil e uma noites, mas não qualquer tradução, mas a obra original. Para os interessados terem uma idéia exata do que isso significa, as nossas edições eram meras traduções da obra publicada em francês por Antoine Gailand, no início do século XVIII. Nesta obra, não constava nem a história de Aladim, nem a de Simbá, nem a de Ali Babá, que segundo pesquisadores foi incorporada a obra original por Galland, não que essas lendas e/ou histórias não existissem mais não faziam parte do original.Recentemente, a Brasiliense publicou uma tradução da versão francesa realizada por René Khawam a partir do manuscrito original, ou antes, do manuscrito mais antigo, que é o de 1455, adquirido por Galland, eu tenho o prazer de ter essa coleção. Mas esse fato não se compara a ler uma tradução direta do árabe para a língua portuguesa, se bem que o mais interessante seria ler em árabe, mas isso em deixo pra depois.

Um comentário:

Anônimo disse...

Tio LeoooO
olha..olha..vx tm um bloggerr!!
huahauhauhua
Bjããoo titio!